更多问卷
复制去编辑
第1页
TranslationQuestionaire
1. 您的国籍Where are you from:
China
English-speaking country
Japan
Korea
Other countries
2. 请问您的中文水平level of Chinese:
have no difference in communicating in Chinese
can understand a lot
just greetings
do not know any Chinese
自定义内容
3. 但见黄沙漠漠,明星闪闪
A
B
4. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
A
B
5. 暖粥并小菜
a bowl of warm congee and some dishes to go with it
some rice-gruel and vegetables
6. 醋库巷有洞庭君祠,俗称水仙庙
a temple to the God of the Tungt’ing Lake, popularly known as the Narcissus Temple
a temple to the Goddess of Tung-t'ing Lake. The Temple of the Water-fairy
7. 爱莲居
Lotus Lover’s Lodge
Lotus Lover’s Retreat
8. 清斯濯缨,浊斯濯足
A
B
9. 落花流水之间
Where petals drop and waters flow
Place of Falling Flowers and Flowing Water
10. 兽云吞落日,弓月弹流星。
Beast-clouds swallow the sinking sun, And the bow-moon shoots the falling stars.
Wild-beast clouds have swallowed the setting sun, and now the moon's bow shoots the falling stars
11. 此可以居,此可以钓,此可以眺;
A
B
12. 他生未卜此生休
Ended is the present life and uncertain the next
When this life ends, who can foretell the next?
13.秋侵人影瘦,霜染菊花肥。
Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full
Invaded by autumn, men are lean as shadows; Fattening on frost, chrysanthemums grow lush
14.触我春愁偏婉转,撩他离绪更缠绵。
They softly touch the spring sorrow in my bosom, And gently stir the longings in her heart
They arouse within me Spring’s sweet sadness And in her heart revive the parting’s pain
15.月下老人
the Old Man under the Moon is in charge of matrimony
the Old Man in the Moon is in charge of the affairs of love and marriage
16. 余携“愿生生世世为夫妇”图章二方,余执朱文,芸执白文,以为往来书信之用。
A
B
Could you provide some reasons for your preference?(please write down the number and reasons)
自定义内容